2 Chronicles 34:24

ABP_GRK(i)
  24 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G2556 κακά G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G1473 αυτώ G3588 τους πάντας G3956   G3056 λόγους G3588 τους G1125 γεγραμμένους G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 τω G314 ανεγνωσμένω G1726 εναντίον G3588 του G935 βασιλέως G* Ιούδα
LXX_WH(i)
    24 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G2556 A-APN κακα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-APM τους G3956 A-APM παντας G3056 N-APM λογους G3588 T-APM τους G1125 V-RMPAP γεγραμμενους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-DSN τω G314 V-RMPDS ανεγνωσμενω G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 24 כה אמר יהוה הנני מביא רעה על המקום הזה ועל יושׁביו את כל האלות הכתובות על הספר אשׁר קראו לפני מלך יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H935 מביא I will bring H7451 רעה evil H5921 על upon H4725 המקום place, H2088 הזה this H5921 ועל and upon H3427 יושׁביו the inhabitants H853 את   H3605 כל thereof, all H423 האלות the curses H3789 הכתובות that are written H5921 על in H5612 הספר the book H834 אשׁר which H7121 קראו they have read H6440 לפני before H4428 מלך the king H3063 יהודה׃ of Judah:
Vulgate(i) 24 haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda
Clementine_Vulgate(i) 24 Hæc dicit Dominus: Ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores ejus, cunctaque maledicta quæ scripta sunt in libro hoc, quem legerunt coram rege Juda.
Wycliffe(i) 24 The Lord seith these thingis, Lo! Y schal brynge ynne yuels on this place, and on the dwelleris therof, and alle the cursyngis that ben writun in this book, which thei redden bifor the kyng of Juda.
Coverdale(i) 24 Thus sayeth ye LORDE: Beholde, I wil brynge plages vpo this place and the inhabiters therof, eue all the curses which are wrytten in the boke, that was red before the kynge of Iuda:
MSTC(i) 24 even thus sayeth the LORD: See, I will bring evil upon this place and upon the inhabiters thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,
Matthew(i) 24 Euen thus sayth the Lorde: se, I will brynge euell vpon this place and vpon the enhabiters therof, euen all the cursses that are written in the boke which they haue reade before the kyng of Iuda,
Great(i) 24 Euen thus sayth the Lord: Behold, I wyll bryng euell vpon this place, & vpon the enhabiters therof (euen all the cursses that are wrytten in the boke which they haue reade before the kyng of Iuda)
Geneva(i) 24 Thus saith the Lord, Beholde, I will bring euill vpon this place, and vpon the inhabitantes thereof, euen all the curses, that are written in the booke which they haue read before the King of Iudah:
Bishops(i) 24 Euen thus sayth the Lorde: Beholde, I will bring euyll vpon this place, and vpon the inhabiters thereof, euen al the curses that are written in the booke whiche they haue read before the king of Iuda
DouayRheims(i) 24 Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda.
KJV(i) 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
KJV_Cambridge(i) 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
Thomson(i) 24 Thus saith the Lord, Behold I am going to bring upon this place evils; all the things which are written in the book read before the king of Juda.
Webster(i) 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
Brenton(i) 24 Thus saith the Lord, Behold, I bring evil upon this place, even all the words that are written in the book that was read before the king of Juda:
Brenton_Greek(i) 24 οὕτω λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ, τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως Ἰούδα,
Leeser(i) 24 Thus hath said the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah;
YLT(i) 24 Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil on this place, and on its inhabitants, all the execrations that are written on the book that they read before the king of Judah;
JuliaSmith(i) 24 Thus said Jehovah, Behold me bringing evil upon this place, and upon its inhabitants, all the curses written upon the book which they read before the king of Judah:
Darby(i) 24 Thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
ERV(i) 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
ASV(i) 24 Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah;
Rotherham(i) 24 Thus, saith Yahweh, Behold me bringing in calamity upon this place, and upon the inhabitants thereof,–even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
CLV(i) 24 Thus said Yahweh, Lo, I am bringing in evil on this place, and on its inhabitants, all the execrations that are written on the book that they read before the king of Judah;"
BBE(i) 24 These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even all the curses in the book which they have been reading before the king of Judah;
MKJV(i) 24 So says Jehovah, Behold, I will bring evil on this place and upon its people, all the curses that are written in the Book which they have read before the king of Judah,
LITV(i) 24 So says Jehovah, Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, all the curses that are written in the Book that they have read before the king of Judah;
ECB(i) 24 Thus says Yah Veh: Behold, I bring evil on this place and on its settlers, all the oaths inscribed in the scroll which they call out at the face of the sovereign of Yah Hudah:
ACV(i) 24 Thus says LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants of it, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
WEB(i) 24 “Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
NHEB(i) 24 "Thus says the LORD, 'Look, I will bring disaster on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the scroll which they have read before the king of Judah.
AKJV(i) 24 Thus said the LORD, Behold, I will bring evil on this place, and on the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
KJ2000(i) 24 Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
UKJV(i) 24 Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
TKJU(i) 24 'Thus says the LORD, "Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
EJ2000(i) 24 that thus hath the LORD said, Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah
CAB(i) 24 Thus says the Lord: Behold, I bring evil upon this place, even all the words that are written in the book that was read before the king of Judah;
LXX2012(i) 24 Thus says the Lord, Behold, I bring evil upon this place, [even] all the words that are written in the book that was read before the king of Juda:
NSB(i) 24 »This is what Jehovah says: ‘I am going to bring disaster on this place and on the people living here. This is according to the curses written in the book that was read to the king of Judah.
ISV(i) 24 “This is what the LORD says: ‘Pay attention! I’m bringing evil to visit this place and its inhabitants—every single curse written in the book that they’ve been reading to the King of Judah.
LEB(i) 24 "Thus says Yahweh: 'Behold, I am bringing disaster upon this place and upon its inhabitants—all the curses written in the scroll that were read before the king of Judah—
BSB(i) 24 that this is what the LORD says: I am about to bring calamity on this place and on its people, according to all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah,
MSB(i) 24 that this is what the LORD says: I am about to bring calamity on this place and on its people, according to all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah,
MLV(i) 24 Jehovah says thus, Behold, I will bring evil upon this place and upon the inhabitants of it, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
VIN(i) 24 "This is what the LORD says: 'I am going to bring disaster on this place and on the people living here. This is according to the curses written in the book that was read to the king of Judah.
Luther1545(i) 24 So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und die Einwohner, alle die Flüche, die geschrieben stehen im Buch, das man vor dem Könige Judas gelesen hat,
Luther1912(i) 24 So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und die Einwohner, alle die Flüche, die geschrieben stehen in dem Buch, das man vor dem König Juda's gelesen hat,
ELB1871(i) 24 So spricht Jehova: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle die Flüche, welche in dem Buche geschrieben sind, das man vor dem König von Juda gelesen hat.
ELB1905(i) 24 So spricht Jahwe: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle die Flüche, welche in dem Buche geschrieben sind, das man vor dem König von Juda gelesen hat.
DSV(i) 24 Zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal kwaad over deze plaats en over haar inwoners brengen; al de vloeken, die geschreven zijn in het boek, dat men voor het aangezicht des konings van Juda gelezen heeft.
Giguet(i) 24 Voici ce que dit le Seigneur: Voilà que j’amène le mal sur ce lieu, selon les paroles du livre qui a été lu devant le roi de Juda,
DarbyFR(i) 24 Ainsi dit l'Éternel: Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
Martin(i) 24 Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci et sur ses habitants, savoir toutes les exécrations du serment qui sont écrites au Livre qu'on a lu devant le Roi de Juda.
Segond(i) 24 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
SE(i) 24 He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá;
ReinaValera(i) 24 He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, y todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá:
JBS(i) 24 He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá;
Albanian(i) 24 Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të sjell një fatkeqësi mbi këtë vend dhe mbi banorët e tij, të gjitha mallkimet që janë shkruar në librin, të cilin e kanë lexuar përpara mbretit të Judës.
RST(i) 24 так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского,
Arabic(i) 24 هكذا قال الرب هانذا جالب شرا على هذا الموضع وعلى سكانه جميع اللعنات المكتوبة في السفر الذي قرأوه امام ملك يهوذا.
Bulgarian(i) 24 Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще докарам зло на това място и на жителите му — всичките проклетии, написани в книгата, която прочетоха пред юдовия цар —
Croatian(i) 24 Ovako veli Jahve: Evo, dovest ću nesreću na ovaj grad i na njegove stanovnike, izvršit ću sve kletve napisane u knjizi što je pročitaše pred judejskim kraljem.
BKR(i) 24 Takto praví Hospodin: Aj, já uvedu zlé věci na toto místo a na obyvatele jeho, všecka zlořečení napsaná v knize té, kterouž čtli před králem Judským,
Danish(i) 24 Saa sagde HERREN: Se, jeg fører Ulykke over dette Sted og over dets Indbyggere, nemlig alle de Forbandelser, som ere skrevne i denne Bog, som de læste for Judas Konge:
CUV(i) 24 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 照 著 在 猶 大 王 面 前 所 讀 那 書 上 的 一 切 咒 詛 , 降 禍 與 這 地 和 其 上 的 居 民 ;
CUVS(i) 24 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 照 着 在 犹 大 王 面 前 所 读 那 书 上 的 一 切 咒 诅 , 降 祸 与 这 地 和 其 上 的 居 民 ;
Esperanto(i) 24 Tiele diras la Eternulo:Jen Mi venigos malfelicxon sur cxi tiun lokon kaj sur gxiajn logxantojn, cxiujn malbenojn, skribitajn en la libro, kiun oni legis antaux la regxo de Judujo.
Finnish(i) 24 Näin sanoo Herra: katso, minä saatan onnettomuuden tämän paikan päälle ja sen asuvaisten päälle, ja kaikki kiroukset, jotka siinä kirjassa kirjoitetut ovat, joka Juudan kuninkaan edessä luettiin;
FinnishPR(i) 24 'Näin sanoo Herra: Katso, minä annan onnettomuuden kohdata tätä paikkaa ja sen asukkaita, kaikkien kirousten, jotka on kirjoitettu siihen kirjaan, jota on luettu Juudan kuninkaalle,
Haitian(i) 24 men mesaj Seyè a voye ba li: Mwen pral voye yon malè sou lavil Jerizalèm ansanm ak sou tout moun li yo, jan sa ekri nan liv yo li pou wa peyi Jida a.
Hungarian(i) 24 Ezt mondja az Úr: Ímé én veszedelmet hozok e helyre és ennek lakosira, mindazokat az átkokat, a melyek meg vannak írva a könyvben, a melyet felolvastak a Júda királya elõtt;
Indonesian(i) 24 'Aku akan menghukum Yerusalem dan seluruh penduduknya dengan kutukan-kutukan yang tertulis di dalam buku itu yang dibacakan kepada raja.
Italian(i) 24 Così ha detto il Signore: Ecco, io fo venir del male sopra questo luogo, e sopra i suoi abitatori; tutte le maledizioni che sono scritte nel libro, ch’è stato letto in presenza del re di Giuda.
ItalianRiveduta(i) 24 Così dice l’Eterno: Ecco, io farò venire delle sciagure su questo luogo e sopra i suoi abitanti, farò venire tutte le maledizioni che sono scritte nel libro, ch’è stato letto in presenza del re di Giuda.
Korean(i) 24 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 24 ‘Taip sako Viešpats: ‘Aš bausiu šitą vietą ir jos gyventojus visais prakeikimais, kurie surašyti knygoje, kuri buvo perskaityta Judo karaliui;
PBG(i) 24 Tak mówi Pan: Oto, Ja przywiodę złe na to miejsce, i na obywateli jego, wszystkie przeklęstwa napisane w tych księgach, które czytano przed królem Judzkim.
Portuguese(i) 24 Assim diz o Senhor: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá.
Norwegian(i) 24 Så sier Herren: Se, jeg fører ulykke over dette sted og dets innbyggere - alle de forbannelser som er skrevet i den bok de har lest for Judas konge,
Romanian(i) 24 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, voi trimete nenorociri peste locul acesta şi peste locuitorii lui, şi anume toate blestemele scrise în cartea care s'a citit înaintea împăratului lui Iuda.
Ukrainian(i) 24 Так говорить Господь: Ось Я наведу лихо на оце місце та на мешканців його, усі ті прокляття, що написані в книзі, яку читали перед Юдиним царем,